Whiskey-Marmelade
Kundengespräch über die wunderbare Whiskey-Marmalade (ja, drei mal mit a, Marmalade, wird das in Irland geschrieben und zwar dann, wenn es mit Orangen gemacht ist, sonst ist es Jam). Die Chefin schwärmt, dass man auf diese Weise schon zum Frühstück… „, denn nach dem Genuß ist man voll einsatzfähig“, der Kunde unterbricht „Ich hoffte, sie beendeten den Satz bei voll.“
Die „Irish homemade Whiskey Marmalade“ hat als Basis Orangen, abgerundet mit Zitrone und Whiskey. Sie ist eher fruchtig-herb denn schalenbitter und schmeckt besonders gut zu Toast, aber beispielsweise auch zu Omeletts. Wir beziehen sie aus dem Süden Irlands.
Vor ein paar Jahren bekamen wir Post von einem Kunden/eine Kundin. Der Briefumschlag enthielt unseren Flyer mit Korrekturen. Das war sehr aufmerksam, denn wir sind selber etwas genervt ob der um sich greifenden Schlampigkeit, was Rechtschreibung und Grammatik angeht.
Zu unserer Ehrenrettung sei vermerkt, dass am Ende nur ein Fehler ein wirklicher war. Das berichtige Marmelade statt Marmalade ist strittig, weil es im Englischen nunmal Marmalade heißt. Und zwar immer dann, wenn Orangen im Spiel sind. Sonst heißt es Jam.
ausverkauft

